2021年的11月16日,这对于荷兰读者是非常特殊的一天。史上第一次全本翻译的荷兰语《红楼梦》在这一天正式发行。这部四卷数千页的巨作,耗费哥舒玺思、林格和马苏菲三位汉学家13年之功才完成。这对于中荷文化界都是一件大事。 在这部巨作发行之后的两周,中荷商报有幸邀请三位翻译家接受了专访,我们将带您了解三位的翻译之路。
中荷商报:三位老师,我们知道在1946年荷兰已经有了通过德语版转译的荷兰语《红楼梦》。既然如此,是什么让三位愿意再次花费如此多的精力和时间翻译《红楼梦》呢?
林恪:对于我们来说,德语版的《红楼梦》是一座桥梁。这个版本让荷兰读者对于《红楼梦》有了基本的了解。不过这个版本只有五百多页,算是面向大众的简译版。其中省略了诗词、判词和药方等部分。所以我们也很高兴能有机会参与到这个版本《红楼梦》的翻译工作,我们可以在此前被忽略的部分上做出更多贡献。
哥舒玺思:而且此前基于德语版本翻译的《红楼梦》,已经是几十年前的作品了。几十年间,荷兰语的遣词造句也有了很大的改变。而我们也想用更新,更符合时下荷兰人用语习惯去完成这部中国经典小说。
中荷商报:三位老师已经指出了翻译《红楼梦》的难点在于诗歌,谶言和中国传统文化等方面,那么三位老师在翻译工作中时是如何处理的呢?
哥舒玺思:在翻译《红楼梦》之初,我们就选择了有更多批注的脂本作为翻译的原本。而当我们真正上手翻译的时候,我们三个人也是有过一番讨论的。最后我们决定尽量减少注释。尤其是涉及到谶言和诗词的部分,我们不会提前告知读者其中的隐喻,而是希望读者在通读完第一遍之后能够自己发现其中的暗示。例如书中的诗词往往涉及到人物的命运,但是普通读者都很难在第一遍阅读时就领悟到。这样读者将专注在
诗歌的优美上。如果注释过多,提前剧透也将减少读者的乐趣。
中荷商报:那么三位老师在翻译中最困难的部分是什么呢?三位是否能向我们的读者介绍一下吗?
马苏菲:对于我们来说,《红楼梦》采用了和现代中文不同的白话文,那么在翻译中如何选择适当的语气是非常重要的。小说涉及到了大量鲜活的人物和生动的故事。这让我们在翻译的时候必须时刻注意角色的用语和年龄等因素。
林格:这也是我想说的部分。这本小说中有着诸多爱情纠葛、人物冲突和大量对话,很生动也很真实。但是这毕竟是几百年前的小说了,如何将这个在中国家喻户晓的故事介绍给21世纪的荷兰读者正是最大的难点所在。尤其文中的主要人物大多是年轻人,所以我们在翻译的时候对于语境和语气是最需要注意的。
哥舒玺思:我想举一个例子,《红楼梦》中曾经描写过一次贾府过端午节。在中国使用艾草的习俗是大家都知道的,但是这对于荷兰读者而言端午节的习俗确是陌生的。尤其当我们在网上搜索这些民俗,会有大量的相关信息跳出来。所以我们需要非常慎重查找这些内容,并用尽量简洁的文字提供给我们的荷兰读者。还有一个例子,中医的药方在小说中有非常详尽的描写,其中的药材对于中文读者来说非常好理解。但是这里面的有些药材并未在荷兰生长,甚至没有一个正式的荷兰名字,所以我甚至不得不自己命名了部分药材。
这本小说中有着诸多爱情纠葛、人物冲突和大量对话,很生动也很真实。但是这毕竟是几百年前的小说了,如何将这个在中国家喻户晓的故事介绍给21世纪的荷兰读者正是最大的难点所在。
林格
中荷商报:我们的读者知道三位老师愿意接受中荷商报的采访也都非常高兴,他们都很好奇三位各自喜欢的人物是谁呢?
马苏菲:我不得不说,我没有办法做出我的选择。小说中有太多的人物是我的心头好了。他们每一个都是那么的生动可爱,请原谅我的选择困难症。
林格:我最喜欢的人物是贾宝玉。他是整个故事当之无愧的核心。而我觉得他是在寻找着生命的意义。出身于富贵之家的他不是一个标准意义的好学生。他那番“女人是水做的,男人是泥做的”的言论,也让他迥异于当时的其他封建时代男性。而在家道中落之后,他选择了出家更是让我对于这个人物着迷。
哥舒玺思:我最喜欢的人物之一是“原应叹息”中的探春。她虽然是赵姨娘的女儿,不是贾府嫡出。但是她在小说中的表现显示了精明能干,不单有才华还有手段。当凤姐患病期间,探春治理大观园,兴利除弊,富有改革精神。而在大观园的抄检风波中,探春面对王宝善家能够维护自己的尊严,更是有一种勇敢和果敢的气概。尤其是在几位女性人物中,她虽然最终远嫁海外,但探春的结局是12位金钗中最好的。
中荷商报:120章回的《红楼梦》有着许多有趣的情节。像小编自己年少时对于“贾宝玉初试云雨情”最是好奇。等小编长大了,有趣活泼但有情有义的刘姥姥的故事则是小编最喜欢的。我们的读者也很好奇三位最喜欢什么情节或章节呢?
马苏菲:尤氏两姐妹的故事是最让我投入其中的。两个姐妹虽然性格迥异,但都最终步上了自杀的道路。无论是尤二姐绝望的吞金自杀,还是尤三姐的刚烈自刎,这对姐妹的香消玉殒让我忍不住为之叹息。
林格:全书的第一回是我最喜欢的,这是整个故事的开始。跛足道人和癞头和尚,通灵宝玉和绛珠仙草,这些是全篇故事的开端。那种仙气渺渺的故事和情节是我喜欢这个章节的理由。
哥舒玺思:我印象最深的是全书的第四十九回和第五十回。那是贾府还有余力大操大办的春节,年轻人们在雪天割鹿肉BBQ,特别有生活气息。而之后众人的芦雪庵联句和制作灯谜,既显示各个主人公的才情,也同时再次暗示了他们之后盛极而衰的命运。
中荷商报:通过三位老师的介绍,这次的荷兰语译本应该主要是针对大众的。那么如今已
经发行了大半个月,三位是否了解荷兰读者的反馈呢?
林格:就我的了解,目前小说的销量在荷兰出乎意料的好。销售正在不断增加。我们所获得的读后反馈都是非常积极正面的。我的一个中国朋友说,这本荷兰语的《红楼梦》会是他送给荷兰岳父岳母的最好礼物。
哥舒玺思:正如你所言,我们的这个版本的译本确实是以大众为目标人群的。我们希望不要设置过多的阅读障碍,这样就能够吸引更多的荷兰读者。当然,这本小说的背景和底蕴也确实需要读者能够有一些文学基础,我们尤其希望能够让喜欢读书的人群享受到这本中国经典小说的魅力。
荷兰语全译本《红楼梦》已经发售
您可以在荷兰各大实体书店或在线购买本书